纳森英语咖啡屋 – 全家福

当学生用英文介绍家人的照片时,我见过某些学生把自己的家人称为“炖肉”。
When labeling pictures of family, I have seen a few students call their families Stewed Assorted Meat.

我相信他们是无意的。为什么会发生这种情况呢?
I don’t think they do it on purpose. How does this happen?

他们想写的是 Family Picture or Family Portrait.
They wanted to say 全家福。

“全家福”是指全家合影,但也是一道传统特色菜的菜名。因此很多中英词典提供两个翻译,但令人奇怪的是在网上词典中貌似翻译为菜名的结果比全家合影要多。

“全家福” can refer to a family portrait, but it is also the name of a traditional meat dish.  Dictionaries often provide both translations. Strangely the meat dish seems to appear in online Chinese-English dictionaries more readily than the family picture translation.

这些人把全家福几个字投进翻译网站搜索得出了“炖肉”,结果他们就迷迷糊糊的复制粘贴。

These people put 全家福 into an online translation website and it gave them “Stewed Assorted Meat“. Then they blindly copied and pasted.

有道词典给出的就是这个结果,但同时也提供了正确的翻译
youdao.com gives this result, along with a correct translation

海词词典查全家福结果全是与肉相关
Dict.cn results for 全家福 are all about meat.

百度给出第一个正确翻译,但同时也提供与肉有关的翻译选择。
Baidu gives the correct translation first but also suggests various meat dishes.

提醒: 检查机器翻译,以确保翻译语言适合你所采用的语境。
The lesson:  Check machine translations to be sure they make sense in context before using them.

别把自己的家人称为“炖肉”
Don’t Call your Family Stewed Meat!

关注纳森老师的英语咖啡厅,
学习实用的英语小知识,
了解学习的小窍门儿!

文稿:Nathan
设计:Aulsan